ECOLE DE LITTERATURE
Dans le cadre de la Maison du Banquet et des générations, l'Ecole de littérature organise, plusieurs fois dans
l'année, des ateliers d'écriture et des séminaires de recherche...
ATELIER DE LITTÉRATURE 2012
« EN LISANT, EN ÉCRIVANT »
- Animateur : Jocelyn Bonnerave, écrivain, auteur de pièces radiophoniques et de performances ;
Le stage intensif de 3 jours aura lieu du dimanche 6 mai (10 h30) au mardi 8 mai 2012 (16 h 30).
Mohamed Hmoudane est né en 1968 à El Maâzize, village du Maroc. Il réside en France depuis 1989. Son œuvre compte plusieurs ouvrages poétiques dont, notamment, Parole prise, parole donnée (La Différence 2007), Blanche Mécanique (La Différence, 2005), Incandescence (Al Manar, 2004) et Attentat (La Différence, 2003) ainsi que deux romans, French Dream et Le Ciel, Hassan II et Maman France, parus respectivement en 2005 et 2010 aux Éditions de La Différence. Il est aussi traducteur (arabe/français, français/arabe). Il traduit actuellement vers l’arabe Le dernier combat du capitaine Ni’mat de Mohamed Leftah.
Bernard Hoepffner est né en 1946. Il a passé son enfance en Allemagne et son adolescence en France puis a vécu en Angleterre où il a été restaurateur d’objets d’Extrême-Orient, et aux Canaries comme agriculteur. Depuis 1988, il se consacre exclusivement à l’écriture et à la traduction (anglais/français et français/anglais). Il est installé dans la Drôme depuis 1998 et depuis 2007 également aux Pays-Bas (La Haye). Il est traducteur en France de Robert Coover, Gilbert Sorrentino, Mark Twain, Martin Amis, James Joyce, George Orwell, Thomas Browne, William T. Vollmann, Samuel Beckett, Denis Cooper, Will Self, Robert Burton, T. S. Eliot, William Shakespeare, Lewis Carroll, etc.
Hugues Jallon est l'auteur de La Base. Rapport d'enquête sur un point de déséquilibre majeur en haute mer, Le Passant, 2004, Zone de combat, Verticales, 2007 et Le début de quelque chose, 2011, Verticales. Il est éditeur aux éditions du Seuil.
Laird Hunt est l’auteur d’un livre de nouvelles, de fausses paraboles et d’histoires, The Paris Stories (2000, Smokeproof Press) et de cinq romans, The Impossibly (2001), Indiana, Indiana (2003), The Exquisite (2006), Ray of the Star (2009) et New York New York (2011) chez Coffee House Press. Il est publié en France par Actes Sud. Ses textes, articles et traductions sont publiés dans des revues aux Etats-Unis et dans le monde. Il enseigne régulièrement dans le Creative Writing Program de l’Université de Denver. Lui et sa femme, Eleni Sikelianos, vivent à Boulder, Colorado, avec leur fille, Eva Grace.
Sarah Riggs est poète, vidéaste et traductrice. Trois de ses recueils ont été publiés en français : 28 télégrammes et 60 textos aux éditions de l’Attente et chaîne de décisions minuscules dans la forme d’une sensation au Bleu du ciel (2010). Elle a traduit ou co-traduit vers l’anglais des livres de Marie Borel, Ryoko Sekiguchi, Isabelle Garron, Oscarine Bosquet et Stéphane Bouquet. Elle dirige le programme de résidences de traduction Read et l’association transculturelle Tamaas. Elle enseigne à la New York University de Paris.
Lily Robert-Foley est née à San Francisco en 1984. Elle compose de la poésie-critique (parfois bilingue), pratique le collage langagier (The North Georgia Gazette, Green Lantern Press, 2009 ; m à paraître chez Corrupt Press, 2012), la poésie visuelle et sonore et la performance. Elle invente aussi des dispositifs de lecture et d'écriture sous contrainte (Graphemachines, à paraître chez Atelier de l'Agneau, 2012). Elle est doctorante en Littérature Générale et Comparée à Paris 8 où elle fait une thèse sur l'autotraduction. Elle enseigne actuellement la littérature anglophone dans cette
Université.
Tiphaine Samoyault est écrivain et professeur de littérature comparée à l’Université Paris 8. Elle est l’auteur de nombreux essais et de romans, notamment Excès du roman (Maurice Nadeau, 1999), La Cour des adieux (Maurice Nadeau, 1999), Météorologie du rêve (Le Seuil, 2000), La montre cassée (Verdier, 2004), Les indulgences (Le Seuil, 2003) et La main négative (Argol, 2008). Elle a collaboré à la dernière traduction en français d’Ulysse de James Joyce (Gallimard) et a traduit Fragments de Marylin Monroe (Seuil, 2011).
Eleni Sikelianos est l’auteur de six livres de poésie. Les plus récents sont Body Clock, The California Poem et The Book of Jon. Sa traduction d’Echanges de la lumière (Exchanges on Light) de Jacques Roubaud est parue en 2009. Un choix de ses poèmes sous le titre Du Soleil, de l’histoire, de la vision (Éditions Grèges, 2007) a été traduit en français par Béatrice Trotignon. The Book of Jon va paraître chez Actes Sud dans une traduction de Christophe Claro. Elle collabore régulièrement avec des musiciens et des artistes et a joué dans deux films d’Ed Bowes. Elle a grandi en Californie et a vécu à New York, Paris, Athènes. Elle vit désormais à Boulder dans le Colorado, où elle enseigne à l’Université de Denver. L’été, elle enseigne à la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics à Naropa.
Hamid Zaid est poète, nouvelliste et journaliste. Il est né à Casablanca en 1972 et il a fait des études de philosophie et de journalisme. Il est l’auteur notamment de Les tortues parlent l’arabe classique.
Abdallah Zrika est né en 1953 aux Carrières Centrales à Casablanca. Il passe son enfance dans le bidonville de Ben Msîk. Il publie en 1977 Danse de la tête et de la rose dont le succès est immédiat. Ces premiers poèmes, largement diffusés dans le monde étudiant lui valent d’être arrêté en 1978 pour atteinte à l’ordre public. Il passera deux ans en prison avant d’être jugé. Relâché en 1980, il publie Rires de l’arbre de palabres et Fleurs de pierre. Performer et traducteur, il collabore avec de nombreux artistes et écrivains dans le monde. Parmi ses dernières œuvres poétiques traduites en français : Échelles de la métaphysique, traduit de l’arabe par Bernard Noël et l’auteur, Insecte de l’infini, poèmes traduits par Bernard Noël et l’auteur, La Différence, 2007.
Lionel Ruffel membre junior de l’Institut Universitaire de France, est maître de conférences de littérature générale et comparée à l’Université Paris 8, directeur de programme à Boston University à Paris et directeur de la collection Chaoïd des Editions Verdier. Il est l’auteur de Le Dénouement (Verdier, 2005) et de Volodine post-exotique (Cécile Defaut, 2007). Il a dirigé deux volumes collectifs parus chez Cécile Defaut : A quoi jouons-nous ? (2008) et Qu’est-ce que le contemporain ? (2010).
David Ruffel est enseignant et chercheur indépendant, spécialiste de littérature contemporaine. Il a fondé et animé la revue numérique chaoïd (2000-2007) et dirige la collection chaoïd aux Editions Verdier. Il dirige avec Kenza Sefrioui la publication de deux volumes à paraître sur les écritures de Casablanca pour l’Institut Français et les Editions Le Fennec et anime un séminaire sur la littérature contemporaine, INSIDE/OUTSIDE, à l’Atelier de la Source du Lion à Casablanca.
Kenza Sefrioui est journaliste indépendante. Elle a consacré sa thèse de doctorat en littérature comparée à la revue Souffles. Elle a tenu pendant cinq ans la rubrique littéraire au magazine marocain Le Journal hebdomadaire et collabore au site www.babelmed.net. Elle milite pour le développement culturel au sein de l’association Racines, et anime des cafés littéraires à Rabat et à Casablanca.
Camille de Toledo est né en 1976 à Lyon. Il est écrivain et cinéaste. Il est l’auteur de trois romans, Vies et mort d’un terroriste américain, Verticales, 2007, L’inversion de Hieronymus Bosch, Verticales, 2005, Vies potentielles, Le Seuil, 2011. Il est aussi l’auteur d’essais : Archimondain Jolipunk, éd. Calmann-Levy, 2002, Visiter le Flurkistan, éd. PUF, 2008, Le Hêtre et le Bouleau, essai sur la tristesse européenne, éd. du Seuil, 2009. Son dernier livre, L’inquiétude d’être au monde, a paru chez Verdier, dans la coll. "chaoïd", en 2012. Au printemps 2008, il fonde la Société européenne des Auteurs et récemment TLHUB, plateforme participative de traduction.
TRANSLATIONS
7–14 juillet 2012
Un programme de L’école de littérature
Les candidats sélectionnés pour participer à cette résidence travailleront avec des traducteurs et des écrivains confirmés sur des textes ou des auteurs non encore traduits dans une ou deux des autres langues et sur des projets expérimentaux. Différents ateliers seront quotidiennement proposés, correspondant notamment aux diverses combinaisons possibles (arabe/français, français/anglais, anglais/arabe, etc.) Les participants pourront choisir, selon leurs intérêts et leurs compétences linguistiques, de suivre un ou plusieurs ateliers durant la semaine.
Parallèlement à ces travaux, douze écrivains français, américains, marocains, répartis en quatre trios vont traduire leurs propres textes, pour une expérience originale de traduction collaborative. Certains de ces écrivains dirigeront en outre quelques-uns des ateliers proposés aux participants.
Des séances de réflexion collective sur les travaux en cours seront organisées chaque jour. Seront aussi proposées en fin de journée à destination du public des séances de lecture des traductions réalisées, des débats et des conférences sur la traduction, sur la circulation littéraire et les dynamiques de traduction entre le Maroc, les Etats-Unis et la France et sur différentes situations de la littérature contemporaine dans ces trois pays.
Sinan Antoon est né à Bagdad en 1967. Il est poète, romancier, universitaire et traducteur. Il écrit en anglais (The Baghdad Blues) et en arabe (I’jaam: An Iraqi Rhapsody) et certains de ces livres ont été traduits dans plusieurs langues. Il enseigne à New York University. Il est spécialiste de la culture arabo-islamique prémoderne et du monde arabe contemporain. Il a traduit Mahmoud Darwich et dirigé un documentaire sur la vie des bagdadis dans l’Irak occupé d’après Saddam Hussein, About Baghdad (2003).
Latifa Baqa est née à Salé au Maroc. Elle est l’auteur de plusieurs livres de fiction écrits en arabe, dont Qu’allons-nous faire ? et Depuis cette vie. Elle enseigne à Agadir. Ses nouvelles sont traduites dans plusieurs langues : français, anglais, allemand, espagnol, italien, hébreu. Elle est membre de l’Union des Ecrivains Marocains, de l’Association Founoun et de l’Union d’Action Féminine.
Omar Berrada est écrivain, critique, traducteur, il dirige la bibliothèque et le centre de traduction de Dar al-Ma’mûn à Marrakech. Entre 2004 et 2007, il a produit et animé des émissions sur France culture, notamment "La nuit la poésie" et "Lumières d’août". Il a aussi été programmateur aux Revues parlées du Centre Pompidou (2006-2009), commissaire du Salon international du livre de Tanger (2008) et du programme littéraire de la Biennale de Marrakech (2012). Il a préfacé Ode pour hâter la venue du printemps, de Jean Ristat (Gallimard, 2008), contribué à Lettres à un jeune marocain (dir. Abdellah Taïa, Seuil, 2009), co-dirigé Expanded Translation – Un traité de la trahison (Sharjah Art Foundation, 2011), co-traduit Le retrait de la tradition suite au désastre démesuré, de Jalal Toufic (Les prairies ordinaires, 2011)
et Sens de Walden, de Stanley Cavell (Théâtre Typographique, 2008). Avec Yto Barrada, il a récemment dirigé Album, Cinémathèque de Tanger, un livre sur Tanger et le cinéma (Virreina/Librairie des colonnes, 2012).
Jocelyn Bonnerave est né en Champagne et vit dans les Corbières près de Lagrasse. Il est écrivain, auteur de pièces radiophoniques et de performances. Il a publié Les Nouveaux Indiens, roman paru au Seuil en 2009. À paraître : Seconde nature, roman. Il est par ailleurs musicien, réalise de nombreuses lectures-concerts. Ancien normalien, il a consacré sa thèse de doctorat à l’ethnologie de la musique.
Siham Bouhlal est née à Casablanca et vit en France depuis 26 ans. Titulaire d’un doctorat de littérature arabe classique de l’Université Paris-Sorbonne. Elle est poète et traductrice de textes médiévaux, Le livre de brocart ou la société raffinée de Bagdad au Xe siècle, Connaissance de l’Orient, Gallimard 2004 ; L’art du commensal ou boire dans la culture Arabe, Actes Sud, 2009. Ses recueils sont publiés chez Tarabuste et Al Manar : Poèmes bleus, Songes d’une nuit berbère, Corps lumière, Mort à vif, Etreintes…
Robyn Creswell est critique, traducteur, écrivain. Il enseigne à Brown University et est spécialiste des littératures arabe et comparée. Il est le traducteur en anglais du livre d’Abdelfattah Kilito, La Querelle des Images et a publié des textes critiques dans de nombreuses revues, dont The Harper’s Magazine, The New York Times, n+1 et Modernism/Modernity. Il dirige les pages poésie de The Paris Review depuis 2010.
Abdelmoumen Chentouf est né à Larrache au Maroc et vit en Belgique. Il est chercheur à l’Université Libre de Bruxelles, écrivain et traducteur de l'anglais et du français vers l’arabe. Parmi ses traductions : Beyond Brecht (Après Brecht), Le théâtre arabe et le mythe des origines, Tanger et autres Marocs de Daniel Rondeau, Le Miracle de Saint Antoine et Bulles bleues: Souvenirs heureux de Maurice Maeterlinck, Quinze jours en Hollande de Paul Verlaine et il vient d’achever la traduction du récit de voyage de Pierre Loti, Au Maroc.
Anissa Derrazi est professeur d’Art dramatique à l'Université Hassan II de Casablanca et à l'Institut Supérieur d'Art Dramatique et d'Animation Culturelle de Rabat. Elle est la première traductrice vers l'arabe de B-M. Koltès, dont elle a traduit plusieurs pièces et a aussi traduit En attendant Godot de Samuel Beckett. Elle est aussi dramaturge et a écrit plusieurs pièces : Ustada Amal en arabe et en français, L'Amour ne meurt pas, Arrête ton théâtre et marie-toi !, In/évocations éparses.
Mohamed Elkhadiri, né en 1986, est un journaliste et écrivain marocain, lauréat de l’Institut Supérieur de l’Information et de la Communication (ISIC). Il est l’auteur d’un livre de récits, en darija (arabe marocain), Al-hay wallaf publié en 2011. Il est correspondant Culturel du quotidien libanais Al-akhbar, et collabore avec plusieurs journaux arabes. Il traduit actuellement vers l’arabe L’hôpital, roman d’Ahmed Bouanani.
